International conflict and dialogue – 8th session

Athina Karatzogianni: A Comparative Application of Cyberconflict theory on the MIG@NET Intercultural Conflict research from MigNet on Vimeo.

Olga Lafazani & Nelli Kambouri: Racist Conflict in the Centre of Athens: An Analysis of Digital and Urban Networking from MigNet on Vimeo.

Bev Orton: Intercultural Dialogue in Transnational Migrant Networks_Creating Safe Spaces for Exchange, Intervention & Resolution from MigNet on Vimeo.

Mig@Net digital platform

The goal of the digital platform is to propose a space where communication flows and services, as appeared during our thematic research, can be reviewed and, further, explored. These communication flows are traced in sets of social practices contributing to the construction of cultures and identities in a transforming communicative environment. Identities living in networks that cross, and transcend, national and gender borders connecting migrant individuals and groups across the globe.

The thematic research conducted provided us with a variety events and situations other confirming or further complicating the described relations: homes becoming dynamic social spaces through their contested routines and rituals, “data bodies” as immutable mobiles adopting a variety of strategies to cross borders, students playing with heterolingual translation and thus destabilizing efforts of normalisation and ethnicisation, unrepresented (heavily depended on trafficking networks) sex workers, citizenship revisited through the migrant social movement practices…

In this context we consider google (translation, image search) and similar services (ex. wikipedia) as powers trying to fix, stabilise, normalise, meaning. In other words, they try to articulate, express and organise, radically heterogeneous geographic, political, legal, social, and cultural events. With this platform, we want to look further in this tension between always changing agencies, an imaginary stable translation and map the objects of this interaction. We try to:

– exceed the proposed new language of these services by bringing together their main functions and mixing them with uncharted translations

– demonstrate and reuse their mechanisms / algorithms in a different context

Accept / Reject: the dominant view of translation

The Eurodac system is a good example of how technology is expected to serve the effective. stable translation. Eurodac defines itself as “a large database of fingerprints of applicants for asylum and illegal immigrants found within the EU”. From this single phrase rise a series of contradictions, a variety of possible translations: when is someone considered applicant, legal or illegal? can s/he be all of them at the same time? where does the EU territory ends? how many types of fingerprints are there? These are questions that are treated in a legal, technical and administrational manner in order to produce a concrete, expected, outcome.

Following the work of Irma van der Ploeg we could argue that this forced translation serves both the bodily and the symbolic, the digital and the non digital. Irma states that ‘the human body is co-defined by, and in co-evolution with, the technologies applied to it. The dominant view of what the body is, what it is made of and how it functions, is determined and defined by the practices, technologies and knowledge production methods applied to it. Seen in this light, biometrics appear as a key technology in a contemporary redefinition of the body in terms of information’.

But it is not only biometrics that function in this way. The inherent design of any technology, the procedures that accompany it, the way that is being put in use, can create a situation that “informatises” the material and the non material. In fact, there are permanent, dynamic links between the imformatised body and a range of other, material and non material, objects. Let us take a look at the description of the Eurodac system, below:

How the body is informatised is very much linked with how scanners, devices, people, algorithms translate, at a certain moment, a given set of data. In fact, a vertiginous amount of translations are suppressed in order to produce, what seems to be a YES / NO answer. An endless conversation turned to a “coin toss” result.

The platform

The basic idea of this platform is to reuse the Google Translate API and other available communication APIs (ex wikipedia) as a tool of translating everyday life stories. In a series of steps and decisions we want to move, with Google’s mechanic approach on translation, to a more unexpected translated result.

Mig@Net report – Social Movements

Contested space embodies the conflicts among several individual and collective actors (formal, informal, migrant, non migrant, entrepreneurial or voluntary and so on) around differing productions of space. In this sense, contested spaces are not related to a merely geographical point of view, but to a social, sociological if you want, view on antagonistic social processes. The research has attempted to map contested space amongst gentrification and anti-gentrification processes, focusing especially on how this contestation is subverted by the asymmetrical disruption effected by the forces of ‘dirtiness’.



Download the report (PDF)

Mig@Net report – Border crossings

We consider the research results of the fieldwork of WP4 “Border crossings” presented in this report as a contribution to the understanding of the digitisation of European border surveillance and control. Our case studies are focusing on Eurodac, a digitised European dactyloscopic system. Eurodac is an information, communication and control technology that operates by means of a Europe-wide database, in which the fingerprints of asylum seekers and irregular migrants are stored. Eurodac operates as a so-called “Automated Fingerprint Identification System” (AFIS) and is functioning in areas where the rules of the Dublin II regulation are applicable. It was designed in response to the crisis of the European asylum system, which was constructed and conceptualised in rather lax and crude terms as a crisis of “refugees in orbit” and “asylum shopping”. The Dublin II regulation is based on the “polluter-pays” principle, which is premised upon the idea that the Member State which has “caused” the entry of an asylum applicant (for instance by granting a visa or by lack of efficient border security and/or control) should be responsible for the asylum procedure. By using the Eurodac database to identify a single responsible Member State per asylum application, Dublin II regulates the mobility of non-EU-citizens without a valid visa within the EU.



Download the report (PDF)